Friday, July 9, 2021

ENHYPEN - Given-Taken (Japanese ver.)

.: JAPANESE :.

Wake up in day one

最初の朝

照らす照明

太陽の視線

 

光に燃やされ

光に眩んで

But I go now 夢追い

Dive into red sun, no lie

 

満ちるstars 月の輪

謎の森でさ迷った

闇ん中 光だけ追った

 

細い線向こう 君が呼ぶ

君を呼ぶ

 

(To you)

運命の矢 雨の中

(To

向き合う 僕の境

(Free

Given or taken oh

僕の赤い目

 

(To you)

世界覆すよ

(To)

空へ歩み出すよ

(Me

Given or taken oh

白い牙に

 

Oh 君へと歩んで

世界を繋いで

僕の赤い目

 

Oh 君へと歩んで

新世界に着くまで

白い牙に

 

背後に千の疑心

背後に万の不信

But I go now 夢追い

Drive through the question for life

 

貰うか奪うか 証明の帰路*立たされた

あの空待ち侘びてたんだ

 

細い線向こう 君が呼ぶ

君を呼ぶ

 

(To you)

運命の矢 雨の中

(To)

向き合う 僕の境

(Free)

Given or taken oh

僕の赤い目

 

(To you)

世界覆すよ

(To)

空へ歩み出すよ

(Me)

Given or taken oh

白い牙に

 

Red blood

王冠へと

That blood

垂れる血

Red blood

 

君向かう指 赤い光に染まんだ

But I’m gonna go

 

(To you)

運命の矢 雨の中

(To)

向き合う 僕の境

(Free

Given or taken oh

僕の赤い目

 

(To you)

世界覆すよ

(To)

空へ歩み出すよ

(Me)

Given or taken oh

白い牙に

 

Oh 君へと歩んで

世界を繋いで

僕の赤い目

 

Oh 君へと歩んで

新世界に着くまで

白い牙に

 

* Transcription available in the Internet, but personally I think it should be 岐路 instead of 帰路


.: ENGLISH :.

Wake up in day one

The first morning

Shining light

Watching me rays* of sun

 

I'm burnt by light

Dazzled by light

But I go now chasing my dreams

Dive into red sun, no lie

 

Waxing stars and the (Full) Moon's ring

I got lost wandering** through the woods of mysteries

Chasing only the light in the darkness

 

You're calling me from beyond that thin line

And I'm calling you

 

(To you)

In the rain of arrows of fate

(To)

I'm standing face to face with my boundaries

(Free)

Given or taken oh

My red eyes

 

(To you)

We'll turn world upside down

(To)

We'll go towards the skies

(Me)

Given or taken oh

With the white fangs


Oh, walking to you

I'll connect our worlds

With my red eyes

 

Oh, walking to you

Until I reach the new world

With the white fangs

 

With thousands of doubts in the back of my head

With another thousands of suspicions in the back of my head

But I go now chasing my dreams

Drive through the question for life

 

Will I be given or will I have to take it myself? I have been thrown at the crossroads to prove myself

I was withering yearning for that sky

 

You're calling me from beyond that thin line

And I'm calling you

 

(To you)

In the rain of arrows of fate

(To)

I'm standing face to face with my boundaries

(Free)

Given or taken oh

My red eyes

 

(To you)

We'll turn world upside down

(To)

We'll go towards the skies

(Me)

Given or taken oh

With the white fangs

 

Red blood

Towards the crown

That blood

Dripping blood

Red blood

 

Fingers stretched out towards you got dyed with the red light

But I'm gonna go

 

(To you)

In the rain of arrows of fate

(To)

I'm standing face to face with my boundaries

(Free)

Given or taken oh

My red eyes

 

(To you)

We'll turn world upside down

(To)

We'll go towards the skies

(Me)

Given or taken oh

With the white fangs

 

Oh, walking to you

I'll connect our worlds

With my red eyes

 

Oh, walking to you

Until I reach the new world

With the white fangs

 

 

* Literally: "the gaze"

** Wordplay: written as 迷う meaning "to get lost", but they actually used before which connects with first part of the sentence or create a verb 彷徨う meaning "to wander"


.: POLSKI :.

Budzę się pierwszego dnia

Mój pierwszy poranek

Świecące światło

Obserwujące* mnie promienie słońca

 

Światło mnie parzy

Oślepia

Ale wyruszam w pogoni za moimi marzeniami

Zanurzając się w czerwonym słońcu na poważnie

 

Wschodzące gwiazdy** i pierścień Księżyca w pełni

Zgubiłem się wędrując*** przez las tajemnic

Goniąc jedynie światełko w ciemności

 

Wołasz mnie zza tej cienkiej linii

A ja wołam Ciebie

 

(Do Ciebie)

W deszczu strzał mojego przeznaczenia

(Ku)

Staję twarzą w twarz z własnymi ograniczeniami

(Wolności)

Czy będzie mi dane, czy będę musiał wziąć to sam, oh

Moje czerwone oczy

 

(Do Ciebie)

Wywrócimy świat do góry nogami

(Do)

Wyruszymy ku niebiosom

(Mnie)

Czy będzie mi dane, czy będę musiał wziąć to sam, oh

Moimi białymi kłami

 

Oh, idąc do Ciebie

Połączę nasze światy

Moimi czerwonymi oczami


Oh, idę do Ciebie

Póki nie dotrę do nowego świata

Z białymi kłami

 

Z tysiącem wątpliwości z tyłu głowy

I kolejnym tysiącem podejrzeń

I tak wyruszam w pogoni za moimi marzeniami

Przerabiając pytanie o to, co jest dla mnie w życiu ważne

 

Czy będzie mi dane? Czy może będę musiał wyrwać to sam? Zostałem rzucony na rozstaje dróg, by dowieść, że jestem godzien

Usychałem z tęsknoty za tym niebem

 

Wołasz mnie zza tej cienkiej linii

A ja wołam Ciebie

 

(Do Ciebie)

W deszczu strzał mojego przeznaczenia

(Ku)

Staję twarzą w twarz z własnymi ograniczeniami

(Wolności)

Czy będzie mi dane, czy będę musiał wziąć to sam, oh

Moje czerwone oczy

 

(Do Ciebie)

Wywrócimy świat do góry nogami

(Do)

Wyruszymy ku niebiosom

(Mnie)

Czy będzie mi dane, czy będę musiał wziąć to sam, oh

Moimi białymi kłami

 

Czerwona krew

Ta krew

Kapiąca krew

(Kapiąca) na koronę

Czerwona krew

 

Palce wyciągnięte w Twoją stronę zabarwiły się szkarłatnym światłem

Ale i tak wyruszę

 

(Do Ciebie)

W deszczu strzał mojego przeznaczenia

(Ku)

Staję twarzą w twarz z własnymi ograniczeniami

(Wolności)

Czy będzie mi dane, czy będę musiał wziąć to sam, oh

Moje czerwone oczy

 

(Do Ciebie)

Wywrócimy świat do góry nogami

(Do)

Wyruszymy ku niebiosom

(Mnie)

Czy będzie mi dane, czy będę musiał wziąć to sam, oh

Moimi białymi kłami

 

Oh, idąc do Ciebie

Połączę nasze światy

Moimi czerwonymi oczami

 

Oh, idę do Ciebie

Póki nie dotrę do nowego świata

Z białymi kłami

 

 

* Dosłownie: "spojrzenie" słońca

** W oryginale chodzi o dobieganie do pełni, ale w j. polskim nie ma odpowiednika, który oddawałby sens wypowiedzi

*** Gra słowna: zapisane jako 迷う oznaczające "zgubić się", ale użyto przed 迷う, które może łączyć się zarówno z pierwszą częścią zdania, jak i tworzyć czasownik 彷徨う oznaczający "błąkać się/wędrować"

No comments:

Post a Comment